- 2010.03.04 Thu 23:55
瑣碎
上個月底28日去MAO LIVE HOUSE看了kalafina的live,很華麗,然后持續在聽她們的歌。野粉一個,慚愧。
從九江回來以后過得還是一如往常世俗混沌,我娘又開始羅嗦,我迷糊到做夢的情節都不對了。今天一早睡到快11點還去上了最后一節西內科,老師在講臺上試圖講解消化性潰瘍。下午在圖書館望著SBS3000第四本那綠的詭異的顏色,想到昨天出來的CET6。平日里話多到自己都覺得累,可是發泄的還是不夠徹底。對無法捉摸的事物抱有的好奇心到頭來越發像是某種值得鄙棄的陋習。我感覺我快要融入什么東西了,而且這越發不可怕,微妙的消磨就這么積攢著。可是我還是期待拯救,雖然沒法抓到什么稻草。
我想去af學法語,寒假只是學了10天卻讓我難得的那么精神。想學自己喜歡的東西不知道為什么2年前開始就變成了奢侈的渴求。
我的人生大概在某些人的心里已經被安排好,雖然我自己的想法依然清晰。我開始不那么討厭他們的羅嗦,沒有絲毫灰心喪氣,還去接受這一切并企圖找到某個平衡點。
可是我依然如此年輕幼稚充滿理想,和愛,和好奇心。
大家都快畢業了,面臨著各自的順利與不順。
我在幾年后也會畢業,那時候我快25歲,我不知道我是不是真的會去結婚生小孩,或者是順利的出國讀書滅絕師太,并且這些從來沒有讓我覺得可怖。時間清掃起來很猛烈,腦子里的灰塵粉末小顆粒最后都被堆到了一起成了一團可以被簸箕鏟起的混合物而已。剩下的時候就只能體驗輾轉反側,雖然我不覺得我會失眠。
做了個愉快的夢的時候我都要沾沾自喜,真是值得嘉許的自嘲精神。
You Are an Astronaut |
![]() You are not normal at all, and you could never do well is a typical office job. You are too brilliant for that! You have a strong sense of adventure. You really want to see the world... especially from space. You don't just dream big - you also do big. You are willing to work hard to get the career of your dreams. You are a very talented and special person. You seem to succeed at every project you undertake. |
做了個小測驗,來自micki-v-
- 2010.02.25 Thu 00:59
網格本
天使,望故乡
還是丟下了這本“網格本”,雖然他被稱作山寨網格本。
今天下午3點的火車,但無心收拾行李。翻到這本書,感到有些惆悵。去年的此時我正在床上翻來覆去,抱著《卡拉馬佐夫兄弟》無法入眠,5點還是6點爬起在豆瓣上標記。
可惜這個寒假我卻沒有能看完這本40多萬字的江西教育譯本。雖然我安慰自己被譯文譯本影響,無法接受新譯本如此“文藝”的譯法,可是那只是沒有安心的托詞吧。何況只翻了五分之一不到的我又有什么資格來指摘翻譯的風格——精心琢磨每句話。有這種感覺的譯本……其實我居然挺喜歡的,不管我有什么抱怨,不管先入為主的譯本能給我多少影響。
父親幫我在九江圖書館翻出他,明天我就要離開他和父親了。還有母親,晚上她在幫我擦鞋子。
早已不是第一次離家,但是感傷卻還是容易在這種夜半時分爬上心頭。
唉,行李亂散又怎地,且隨他們去。睡睡睡,離愁別緒豈可摧。
- 2010.02.22 Mon 22:38
冬日留念
- 2010.02.19 Fri 00:17
錢春綺去世了
[转]翻译家叶廷芳:一代人无不尊敬、感激钱春绮
发信站: 日月光华 (2010年02月18日18:19:21 星期四), 站内信件
【 以下文字转载自 News 讨论区 】
【 原文由 Mankoff 所发表 】
http://cn.chinareviewnews.com/doc/1012/2/6/2/101226206.html?coluid=154&kindid
=0&docid=101226206&mdate=0211000518
中评社北京2月11日电/京华时报报道,著名翻译家钱春绮于2月3日晚23点26分,因病在上海市徐汇区中心医院去世,享年90岁。上海译协正在筹备追悼会事宜。至此,被誉为“中国译介德国诗歌的两大巨擘”绿原和钱春绮都已辞世。
据上海译协工作人员介绍,钱春绮自2009年3月摔了一跤骨折之后,这一年多来他一直住院治疗。此外,他的心脏也一直不好。今年1月4日,译协还专门为他举行了“钱春绮文学翻译学术研讨会”,邀请了几十位翻译界专家参加,但钱春绮因为身体原因没能出席。几天前译协领导还去看过他,当时他的状态不是很好,只是没料到这么快就走了。
翻译家叶廷芳说,他们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者,无不尊敬、感激钱春绮。据叶廷芳回忆,1956年他上大学时,最早接触的德国诗歌是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮翻译的海涅《诗歌集》《新诗集》。钱春绮在翻译界声望很高。学者路文彬曾经评价说:“莎士比亚非朱生豪不可,歌德除钱春绮不行。”冯至曾撰文《肃然起敬》感慨译界三人——朱生豪、绿原和钱春绮,他评价钱春绮说:“我对于这位不管外边的气候如何变化,而几十年如一日的孜孜不息的翻译家肃然起敬。”
钱春绮1921年出生于江苏泰州,1946年毕业于上海东南医学院。先后在上海市多家医院处从医。 1960年开始弃医专事文学翻译工作。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会第二届理事。著名译作有歌德诗剧《浮士德》《歌德诗集》、海涅《诗歌集》、波德莱尔《恶之花》等。曾获得中国作家协会颁发的鲁迅文学奖“1995-1996年全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”,2001年被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
他住在南京西路,大三的時候嚷著要去拜訪他,知道他夫人去世了還曾經樂呵自己有希望了。




